Yurt dışına çıkış planları yaparken uçak biletleri ve otel rezervasyonları kadar, hatta onlardan daha önemli olan aşama vize başvuru sürecidir. Konsolosluklar, başvuru sahiplerini sundukları evraklar üzerinden değerlendirir ve bu evrakların tercümesi, vize memurunun hakkınızda vereceği kararı doğrudan etkiler.
Vize başvurularında sıklıkla yapılan hata, tercümenin sadece “anlaşılır” olmasının yeterli sanılmasıdır. Oysa konsolosluklar, resmiyet ve kesinlik arar. Maaş bordroları, banka hesap dökümleri, nüfus kayıt örnekleri veya tapu senetleri gibi belgelerin çevirisinde rakamların, tarihlerin ve resmi unvanların orijinal belgeyle birebir aynı olması gerekir. Basit bir rakam hatası veya tarih karışıklığı, konsolosluk nezdinde “yanıltıcı beyan” şüphesi uyandırabilir ve bu da vize reddine sebep olabilir.
Ayrıca her ülkenin vize prosedürü farklıdır. Bazı ülkeler sadece yeminli tercüman kaşesini yeterli görürken, bazıları noter onayı, hatta apostil tasdiki talep edebilir. Belgenin formatına sadık kalmak da önemlidir; orijinal belgedeki tabloların, mühürlerin ve imzaların çeviri metninde de aynı düzende belirtilmesi, incelemeyi yapan memurun işini kolaylaştırır ve dosyaya duyulan güveni artırır.
Yurt dışı hayallerinizin veya iş seyahatinizin basit bir tercüme hatası yüzünden ertelenmemesi için vize evraklarınızın çevirisini şansa bırakmayın. NT Tercüme olarak, vize türünüze ve başvuracağınız ülkenin güncel taleplerine uygun, titiz bir tercüme hizmeti sunarak sürecinizi kolaylaştırıyoruz.

