Yurt dışı işlemleri, vize başvuruları veya resmi kurumlarla yürütülen süreçlerde karşımıza en sık çıkan terimlerden ikisi “Yeminli Tercüme” ve “Noter Onaylı Tercüme”dir. Genellikle birbirine karıştırılan bu iki kavram, aslında belgenizin hangi resmiyet düzeyinde işleme alınacağını belirler. Peki, sizin ihtiyacınız olan hangisi?

Yeminli tercüme, noter huzurunda yemin etmiş, yabancı bir dili bildiğine dair diplomasını veya yetki belgesini notere ibraz etmiş ve “Yeminli Tercüman” sıfatını kazanmış kişiler tarafından yapılan çeviridir. Yeminli tercüman, yaptığı çevirinin altına imzasını atar ve kaşesini basar. Bu işlem, tercümanın “Ben bu belgeyi aslına uygun olarak, eksiksiz ve doğru bir şekilde çevirdim” beyanıdır. Genellikle transkriptler, şirket içi yazışmalar, sigorta dökümleri veya bazı konsolosluk işlemleri için yeminli tercümanın kaşesi ve imzası yeterli görülmektedir.

Noter onaylı tercüme ise, yeminli tercüman tarafından çevrilip imzalanmış belgenin, tercümanın bağlı bulunduğu noterlik tarafından da tasdik edilmesidir. Bu işlemde noter, “Bu çeviriyi yapan kişi benim yeminli tercümanımdır ve imzası ona aittir” diyerek belgeye resmi bir devlet onayı ekler. Pasaport, vekaletname, evlilik cüzdanı, mahkeme kararları gibi devlet dairelerinde kullanılacak resmi evraklarda genellikle noter onayı şart koşulur.

Aradaki en temel fark, belgenin geçerlilik gücü ve maliyetidir. Noter onaylı işlemlerde, tercüme ücretine ek olarak noter tasdik ücreti de ödenir. Bu nedenle boşa masraf yapmamak adına, evrağı teslim edeceğiniz kurumun tam olarak ne talep ettiğini (sadece yeminli tercüman kaşesi mi yoksa noter tasdiki mi) öğrenmeniz büyük önem taşır. NT Tercüme olarak, belgenizin niteliğine göre sizi en doğru şekilde yönlendiriyor ve işlemlerinizin eksiksiz tamamlanmasını sağlıyoruz.