Akademik dünyada aylar, bazen yıllar süren araştırmaların, deneylerin ve veri analizlerinin meyvesi, uluslararası hakemli dergilerde yayınlanan makalelerdir. Ancak pek çok değerli çalışma, bilimsel içeriği ne kadar güçlü olursa olsun, sadece dil bariyeri ve yetersiz anlatım nedeniyle “reject” (red) kararı ile karşılaşabilmektedir.

Akademik çeviri, genel İngilizce bilgisinin çok ötesinde bir uzmanlık gerektirir. Her disiplinin (Tıp, Mühendislik, Sosyal Bilimler vb.) kendine has bir terminolojisi ve yazım dili vardır. “Passive voice” (edilgen çatı) kullanım sıklığından, bağlaçların akademik tonlamasına kadar pek çok detay, makalenin akıcılığını belirler. Alan terminolojisine hakim olmayan bir çevirmen tarafından yapılan çevirilerde, kavram karmaşası yaşanabilir ve çalışmanızın özgün değeri okuyucuya veya hakeme tam olarak geçmeyebilir.

Ayrıca dergilerin yazım kuralları ve format beklentileri de oldukça katıdır. Sadece metnin çevrilmesi değil, akademik bir üslup bütünlüğünün sağlanması şarttır. Çeviri sonrası yapılan “proofreading” (son okuma) işlemi, makalenin anadili İngilizce olan bir akademik editör gözüyle incelenmesini sağlar. Bu aşama, gramer hatalarını sıfıra indirmek ve metnin doğal bir akışa sahip olmasını sağlamak için kritiktir.

NT Tercüme akademik çeviri ekibi olarak, çalışmanızın bilimsel değerini koruyarak, uluslararası literatürde hak ettiği yeri alması için çalışıyoruz. Emeğinizin dil engeline takılmaması için terminolojiye hakim, akademik altyapısı güçlü tercümanlarımızla yanınızdayız.