Teknolojinin gelişmesiyle birlikte yapay zeka ve otomatik çeviri araçları günlük hayatımızı kolaylaştırsa da, kurumsal ve profesyonel dünyada insan faktörü hala vazgeçilmezdir. Bir e-postayı anlamak veya bir yemek tarifini çevirmek için ücretsiz çeviri araçları harika olabilir; ancak şirketinizin itibarını, hukuki süreçlerinizi veya akademik geleceğinizi bu araçlara emanet etmek büyük riskler barındırır.

Otomatik çeviri araçlarının en büyük eksiği “bağlam” anlayışıdır. Bir kelimenin hukukta, tıpta veya mühendislikte tamamen farklı anlamları olabilir. Örneğin, İngilizce’de “sentence” kelimesi genel dilde “cümle” anlamına gelirken, hukuk metinlerinde “ceza/hüküm” anlamına gelir. Bir mahkeme kararını otomatik çeviriye emanet ettiğinizde, bağlamdan kopuk hatalı bir çeviri, davanın seyrini etkileyebilecek yanlış anlaşılmalara yol açabilir.

Bir diğer kritik konu ise “veri gizliliği”dir. Ücretsiz çeviri platformlarına yüklediğiniz her metin, aslında o sistemin veri tabanına kaydedilir ve sistemin öğrenmesi için işlenir. Şirketinize ait gizli sözleşmeleri, mali verileri veya müşteri bilgilerini bu araçlara kopyalayıp yapıştırmak, ticari sırlarınızın güvenliğini tehlikeye atar. Profesyonel tercüme bürolarında ise gizlilik esastır ve tercümanlar etik kurallar çerçevesinde verilerinizi korur.

Kurumsal imajınız da en az güvenliğiniz kadar önemlidir. Web sitenizde veya broşürlerinizde yer alacak devrik cümleler, gramer hataları veya anlamsız ifadeler, müşterilerinizin gözünde amatör bir algı yaratır. NT Tercüme olarak, teknolojiyi reddetmiyoruz ancak onu insan uzmanlığı ve editör kontrolü ile harmanlayarak, size hem güvenli hem de prestijli bir çeviri hizmeti sunuyoruz.